Sworn Translations in Spain
Posted by Dreamer
Everything you'd ever want to know about sworn translations in Spain.
- What is a sworn translation (traducción jurada) and who is able to provide sworn translations?
- Why would I need a sworn translation?
- How can I find a sworn translator (traductor jurado or intérprete jurado)?
- Cost control vs. quality, translating it yourself and quality control
What is a sworn translation (traducción jurada) and who is able to provide sworn translations?
In Spain, a sworn translation is an official translation of a document which has been certified by a sworn translator’s signature and seal. This attests that it is a true and accurate translation of the original.
A sworn translator in Spain is accredited by the Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores) to translate and legalize documents. To apply for accreditation as a sworn translator, an individual must either pass a translation exam offered by the Ministry of Foreign Affairs or possess a university degree in translation and interpretation (Licenciatura en Traducción e Interpretación).
Note: Although a sworn translation is in fact a legal document, depending on who requires it and for what purpose, it may require a separate legalization procedure. One common way is to obtain an apostille (apostilla) as provided for by the Hague Legalization Convention. The apostille is to be obtained from the country of the document’s origin. To find out if you need an apostille, or other legalization procedure (for example, Canada is not a signatory to the Hague Convention and an apostille cannot be obtained from Canada), contact the institution for which you need the sworn translation. If you do in fact need an apostille, you can obtain a list of the authorities that can provide it from a Spanish embassy or consulate in the country that the document was issued in. You may have to request the apostille in person.
Why would I need a sworn translation?
A sworn translation may be required by certain government, academic, legal or financial institutions for certain procedures.
For example, you might need a sworn translation of your birth certificate (or divorce certificate) if you plan to marry (or remarry) in Spain. Or you might need a sworn translation of your academic transcripts for homologación (getting your foreign university degree recognized in Spain in order to pursue higher education here). Or you might need a sworn translation of an insurance report, a corporation’s articles of incorporation or an employment contract with a foreign firm.



Waltzing said:
Hi, I'm applying for my work visa in Spain (I'm American) and a lot of the documents required (certificate of good health, certificate of good conduct) require Spanish translations. Would sworn translations here in Spain be good for that? Or should I get them in the US somehow?
Thanks!