Sworn Translations in Spain

The simplest way to find a sworn translator is...

Posted by Dreamer

Tagged: business, translation, apostilla, traductor jurado, sworn translation, official translation, spanish to english translation, sworn translations spain, sworn translation spain, official translation spain

Everything you'd ever want to know about sworn translations in Spain.

What is a sworn translation (traducción jurada) and who is able to provide sworn translations?

In Spain, a sworn translation is an official translation of a document which has been certified by a sworn translator’s signature and seal. This attests that it is a true and accurate translation of the original.

A sworn translator in Spain is accredited by the Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores) to translate and legalize documents. To apply for accreditation as a sworn translator, an individual must either pass a translation exam offered by the Ministry of Foreign Affairs or possess a university degree in translation and interpretation (Licenciatura en Traducción e Interpretación).

Note: Although a sworn translation is in fact a legal document, depending on who requires it and for what purpose, it may require a separate legalization procedure. One common way is to obtain an apostille (apostilla) as provided for by the Hague Legalization Convention. The apostille is to be obtained from the country of the document’s origin. To find out if you need an apostille, or other legalization procedure (for example, Canada is not a signatory to the Hague Convention and an apostille cannot be obtained from Canada), contact the institution for which you need the sworn translation. If you do in fact need an apostille, you can obtain a list of the authorities that can provide it from a Spanish embassy or consulate in the country that the document was issued in. You may have to request the apostille in person.

Why would I need a sworn translation?

A sworn translation may be required by certain government, academic, legal or financial institutions for certain procedures.

For example, you might need a sworn translation of your birth certificate (or divorce certificate) if you plan to marry (or remarry) in Spain. Or you might need a sworn translation of your academic transcripts for homologación (getting your foreign university degree recognized in Spain in order to pursue higher education here). Or you might need a sworn translation of an insurance report, a corporation’s articles of incorporation or an employment contract with a foreign firm.

...you or someone you know with good language skills should verify the quality of the completed sworn translation.

How can I find a sworn translator (traductor jurado or intérprete jurado)?

The simplest way to find a sworn translator is to pick one in your area from the Ministry of Foreign Affairs’s official list (in Spanish). Click here for the official 2007 list of sworn translators in languages from A to U (Albanian to Ucranian).

Many translation agencies also employ sworn translators and may say so in their ads. Or you can check the Spanish phone directory, either in print (your local Páginas Amarillas) or online (PaginasAmarillas.es

).

Things to keep in mind when shopping for a sworn translator

Cost control vs. quality

At the risk of seeming contradictory, let’s go ahead and discuss cost control vs. quality for a sworn translation.

When it comes time to select a sworn translator, ask yourself: “Will anyone read this translation?” If you’re certain that the answer is no and you just need the translation to fulfill some obscure bureaucratic requirement, go ahead and give yourself permission to try the cheapest sworn translator you can find. Getting the sworn translator’s signature and seal is the only thing that matters here.

If on the other hand you think that someone will actually read the translation and its contents will be carefully scrutinized, then you can’t afford even one mistake, especially when it comes to bureaucracy – humorless, inflexible bureaucracy. Invest in the most experienced and most expensive sworn translator you can find, and consider it a financial investment in whatever it is that you need the sworn translation for.

Translating it yourself

If you have the time, talent, the desire to save some money and a cooperative sworn translator on your side, you may be able to translate the document yourself. Some sworn translators will take your translated text, make the necessary corrections and adjustments, and then seal and sign off on it, making the translation “official” in the eyes of the Spanish government and giving you a nice price break in the process. 

Quality control

If at all possible, you or someone you know with good language skills should verify the quality of the completed sworn translation. As in any profession, errors do sometimes occur and it would be in your best interest to have the sworn translation double-checked.

 

Last updated 18 11 2008


If you find this site helpful, please leave a donation for us. This will encourage us to remove ads, keep responding to your questions and add more great information about living in Spain to SpainExpat.com.


Expat Talkback

Make your comments about this article here. They may also be edited for poor grammar/spelling as may be necessary for readability.

If you'd like to ask a question for discussion, please mosey on over to the Spain Forum. Be sure to stick around and participate with what you can! See our posting rules and instructions here.

Sign-In using OpenID or sign-in with your SpainExpat username to post your comments and questions about this article. See the SpainExpats box on the left.

If you're not a SpainExpat member yet, sign-up now, it's free and we'll keep you in touch with goings on around here. See the SpainExpats box on the left.

31/Oct/2007:
Waltzing said:

Hi, I'm applying for my work visa in Spain (I'm American) and a lot of the documents required (certificate of good health, certificate of good conduct) require Spanish translations. Would sworn translations here in Spain be good for that? Or should I get them in the US somehow?
Thanks!

 
Recent Discussions
Dual nationality for our baby???? - By: laurainspain

Total Views: 43, Last Post On: 03/17/2010 01:11 am By: aritz


European Removals - By: BMC Transport

Total Views: 10, Last Post On: 03/16/2010 11:40 pm By: BMC Transport


Help Please - By: steph1855

Total Views: 83, Last Post On: 03/16/2010 11:13 pm By: steph1855


Old court fine, should I pay before I return? - By: tom.th

Total Views: 15, Last Post On: 03/16/2010 09:20 pm By: tom.th


Bus driving career in Spain? - By: TforceNab

Total Views: 425, Last Post On: 03/16/2010 09:05 pm By: The Expatriator


general builder & family planning to move to spain, any advice, particularly on job prospects appreciated! - By: jules

Total Views: 88, Last Post On: 03/16/2010 08:16 pm By: The Sentinella


Recent Talkbacks
On Jobs in Spain, sharonsanchez68 said:

"I think the link for Barcelona metropolitan is broken, but here is the correct one:
http://www.barcelona-metropolitan.com/

I found a job through their classifieds section, and also found loads of help on settling in when i first moved here! It was really helpful!"


On Getting Married, Weddings & Giving Birth in Spain, jossy said:

"hi all i am a nigerian married to a spainard for almost 2yrs now i have not been able to get my libro de familia due to a wrong information i got from spainish embassy lagos. my documents has been in the embassy for about 2months now for legalization. can…


On EU Residency in Spain for EU Citizens and Their Family Members, ROB1305 said:

"The official guide

For the Regulations document in English

http://extranjeros.mtin.es/es/InformacionInteres/FolletosInformativos/archivos/VERSION_INGLES.pdf"


Recent Jobs
SpainExpat's jobs in Spain database: most recently posted jobs: