Castellano vs. Español
Posted by Dreamer
Information about some of the differences between the Castillian Spanish of Spain (Castellano) and Latin American Spanish (Español).
Most commonly, castellano and español both refer to the language of Cervantes, Borges, Lorca, and Vargas Llosa. However, in certain contexts, castellano is used to refer only to the language as spoken in Spain, and español to the language as it is spoken in Latin America.
Are castellano and español really that different? Isn’t Spanish all the same? Well yes, and no. Like English speakers from the UK, Canada, Australia, South Africa, and the United States, there are obvious differences but people can still effectively communicate with and understand each other. And that is the function of language.
Yet what sounds right to one native speaker can sometimes sound strange, quaint, old-fashioned, or just plain wrong to a native speaker from another country. In the worst cases, incomprehension, misunderstandings, or arguments can arise as a result of linguistic differences, especially when it comes to slang. Nevertheless, the best rule of thumb is that good, educated language use is more often than not good and educated language wherever you are. Just be sure to allow for the differences that may arise.
Admittedly, talking of “Castillian Spanish” or “Latin American Spanish” can be misleading. Spanish in Mexico is certainly different from the Spanish of Argentina, and Spanish in Galicia diverges from the Spanish of Andalucía. Even so, Spanish as it is spoken in Spain shares many common characteristics that set it apart from Spanish in Latin America, and that is what we will briefly examine here.
Pronunciation
Non-Spaniards sometimes affectionately refer to the Castillian “th” pronunciation of the “c” and “z” as a lisp; where in Latin America, this same “c” and “z” is pronounced as an “s”. As such, some words are indistinguishable in Latin American speech, “caza” and “casa” for example. Not so in Castillian Spanish, where their phonetic difference is preserved.
Vocabulary: Verbs
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to verbs:
Castillian Spanish | Latin American Spanish | English |
coger | tomar | To take. Example: “Cogí el tren. |
criarse | crecerse | to grow up, to be brought up |
enfadarse | enojarse | to get angry |
enfermar | enfermarse | to get ill or sick |
pedir prestado | prestarse | to borrow |
Verb Forms
In both Spain and Latin America, the informal, second person singular verb form is tú (you). (See the chart below.) For example: “¿Quieres (tú) venir a la fiesta conmigo? Would you like to come to the party with me?”
However, when you’re talking to a group of people, that’s when things get more complicated. In Spain, you would use the second person plural verb form, vosotros, so you’d say: “¿Queréis (vosotros) ir a la fiesta conmigo?” But in Latin America, the vosotros verb form is simply not used. There they use the third person plural verb form with ustedes instead, which would be: “¿Quieren (ustedes) ir a la fiesta conmigo?”
First person singular = yo quiero. | First person plural = nosotros queremos. |
Informal, second person singular = tú quieres. | Informal, second person plural = vosotros queréis. |
Third person singular = él quiere, ella quiere. | Third person plural = ellos quieren, ellas quieren. |
Slang
Slang varies widely from country to country and even region to region. To try to keep things clean around here, I’ll limit our discussion to directing you to the Alternative Spanish Dictionary and Alternative Mexican Spanish Dictionary. These are good primers on slang and especially “bad” words in general. The Alternative Spanish Dictionary tells you in which country or region each word is in use.
The use of tú vs. usted
In both Spain and Latin America, tú is the informal, second person singular and usted is the formal, second person singular. Generally, tú is used among good friends and usted in formal situations or as a sign of respect. However, the use of tú in Spain is very widespread and is used in many situations that in Latin America would require the use of usted.
As an example, a very well-mannered Mexican friend of mine living in the United States insists on using the usted form with me. To my surprise, he even uses the usted form with his parents, which is fairly common in some Latin American countries. The truth is that I can’t recall ever hearing him use the tú form. I, a transplant to Madrid, insist that he tutearme (use tú) because we’re friends; yet he says that he uses usted precisely because we’re friends. Curious.
Vocabulary: Nouns
Here are a few examples that illustrate some of the differences in Spanish vocabulary than can arise with respect to nouns:
Castillian Spanish | Latin American Spanish | English |
billete (m) | boleto (m) | ticket |
ordenador (m) | computadora (f) | computer |
tortilla (f) | tortilla (f) | In Spain, a ‘tortilla’ is an omelette. |
melocotón (m) | durazno (m) | peach |
patata (f) | papa (f) | potato |
autobús, autocar, bus (m) | guagua (f), colectivo, micro, | bus |
Verb tenses
Castillian and Latin American Spanish tend to make different uses of certain verbal tenses.
If you did something yesterday, you would use the imperfect preterite (also called the simple past). For example: “Fui al supermercado ayer. I went to the supermarket yesterday.” But if you went to the supermarket in the morning, you would hear the present perfect “He ido al supermercado esta mañana” in Spain and the simple past “Fui al supermercado esta mañana” in Latin America.
Castillian Spanish uses the present perfect to indicate not only the recent past, but in many cases where only the simple past may be used in Latin America.
Last updated 05 08 2007
If you find this site helpful, please leave a donation for us. This will encourage us to remove ads, keep responding to your questions and add more great information about living in Spain to SpainExpat.com.
Expat Talkback
Make your comments about this article here. They may also be edited for poor grammar/spelling as may be necessary for readability.
If you'd like ask a question for discussion, please mosey on over to the Spain Expat Forum. Be sure to stick around and participate with what you can! See our posting rules and instructions here.
Sign-in with your SpainExpat username to post your comments and questions about this article. See the SpainExpats box on the left.
If you're not a SpainExpat member yet, sign-up now, it's free and we'll keep you in touch with goings on around here. See the SpainExpats box on the left.
TVDinner said:
¡Oye Filipina!
I know EXACTLY what you're talking about. I have both a degree in Spanish and cut my teeth speaking it in Nicaragua, and here in the good ole US of A I get corrected by Mexicans ALL THE TIME to speak the way they do. Oftentimes it's to adopt an anglicism (gosh, how is that spelled?) like "rentar" instead of "alquilar," or "pushar" instead of "apretar" or "empujar"...as a professional Spanish-English interpreter, heaven help me, IT DRIVES ME INSANE.
I guess the lesson here is that no culture has a corner on the market of sanctimony. We're all prone to it.
Finally, I *do* think that in latinoamérica the Spanish pronunciation of the "c" and "z" come off as sounding pretentious, and that's why they make fun of it. To paint two entire continents with a broad brush, it does seem to me that many latinoamericanos have an inferiority complex vis-a-vis their former colonizer. Making fun of how Spaniards speak may be a way to take 'em down a notch.
LaFilipina said:
This is a very nice and informative article. What puzzles me is that many Mexicans or Latin Americans would always claim that they speak better than Spanish people, when they just actually learned the language from Spain that colonized them. I especially hear Mexicans correcting the Spanish I learned from Spain. I am always caught by surprise as I don't understand how can they tell me their Spanish is better than the "castellano" spoken in Spain. It also annoys me the way they "mock" how Spanish would pronounce the "c" and "z" as "th". Sometimes it is really interesting how language can evolve.
Total Views: 2103, Last Post On: 05/14/2008 09:41 pm By: The Expatriator
izzy - By: izzy drew
Total Views: 25, Last Post On: 05/14/2008 07:17 pm By: aussie
Work contracts and the law - By: kizzy
Total Views: 19, Last Post On: 05/14/2008 06:15 pm By: kizzy
Non-EU wanting to stay in Spain - By: aussie
Total Views: 26, Last Post On: 05/14/2008 06:14 pm By: aussie
Seeking Sam in Pego! - By: cazzstar
Total Views: 19, Last Post On: 05/14/2008 04:21 pm By: cazzstar
Moving to film a documentary - By: Scoresby
Total Views: 54, Last Post On: 05/14/2008 03:26 pm By: jurdyr
cadaques broadband/wireless - By: hyltonwa
Total Views: 187, Last Post On: 05/14/2008 01:05 pm By: Pieter Vos
"disktone, you should make a Spanish Will stating that. It would be highly advisable for your mother too in order to protect her interests and assets in Spain, including the property.
SueinSpain, you don´t have to include the children in your Spanish Will if you don´t wish…
On Health Care and Medical Insurance in Spain, cliff said:
"“Ley de aseguramiento de sanidad” in VALENCIA
Government Health Warning
Circular 1/2002 from the “conselleria de sanidad” entitles British early retirees resident in the Autonomia de Valencia to free state medical care; it is still current but there is a new law (ley de…
On Health Care and Medical Insurance in Spain, cliff said:
"Form E121.
Pensioners are entitlement to Free Health care in Spain by virtue of their form E121.
Men at age 65 and women at age 60 become entitled to a U.K. State pension and free healthcare(If they paid N.I. contributions in the UK) You need to apply…



PeterT said:
This article is a reasonable starting point, but it necessarily oversimplifies a lot.
With regard to the terms "español" and "castellano", you'll find them used in certain parts of Spain (especially Cataluña) with very political distinctions. Some Catalans will say "castellano" to indicate that it's not "the" language of Spain, seeking to put Catalan on an equal basis; the more independence-minded will say "español" to indicate that it *is* the language of Spain, because Spain doesn't include Cataluña. As a general rule, whichever you use you'll be wrong.
In terms of specific words, an entire article could be written on "tú" vs "vos" as the second-person singular pronoun. The vulgar use of "coger" is, according to the Oxford dictionary, restricted to Mexico, Venezuela, and the River Plate. And "la guagua" may mean "bus" in Cuba, but it means "baby" in the Andes.